Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(фразеологическое выражение)

  • 1 Another one bites the dust

    Общая лексика: Еще один отдал концы (фразеологическое выражение, а также название одной из песен группы Queen.)

    Универсальный англо-русский словарь > Another one bites the dust

  • 2 not hurt a fly

    Универсальный англо-русский словарь > not hurt a fly

  • 3 frazeoloji

    фразеологический. frazeoloji ifadə фразеологическое выражение.

    Азербайджанско-русский словарь > frazeoloji

  • 4 kifejezés

    * * *
    формы: kifejezése, kifejezések, kifejezést
    выраже́ние с; выска́зывание (чего-л.)
    * * *
    [\kifejezést, \kifejezése, \kifejezések] 1. (kifejezésre juttatás) выражение, выявление, изъявление;

    \kifejezésre jut — выражаться/выразиться, высказываться/васказаться; находить/найти (своб) выражение/ отражение; знаменоваться, изливаться/излиться;

    vmilyen formában \kifejezésre jut — выливаться/вылиться в форму чего-л.; a szerződésben új elvek jutottak \kifejezésre — в договоре нашли своё выражение новые принципы; az eredmény abban jut \kifejezésre, hogy — … итоги выражаются в том, что …; a felháborodás tiltakozás formájában jutott \kifejezésre — раздражение вылилось в форму протеста; ebben a rokonszenve jut \kifejezésre — этим выявлена его симпатия; \kifejezésre juttat — отражать, запечатлевать/запечатлеть; vminek a \kifejezésére szolgál — выражать/выразить собой что-л.; \kifejezést ad vminek — высказывать/ высказать что-л.; aggodalmának ad \kifejezést — высказывать опасения/озабоченность; rokonszenvének ad \kifejezést — выражать чувства симпатии;

    2. (nyelvi fordulat, szókapcsolat) выражение;

    állandó \kifejezés — постойнное выражение; фразеологическое сращение; фраезологическая единица;

    általánosan használt \kifejezés — употребительное выражение; angolos \kifejezés — англицизм; franciás \kifejezés — галлицизм; idiomatikus \kifejezés — идиоматическое выражение; идиом, фраза; irodalmi \kifejezés — литературное выражение; képes \kifejezés — фигуральное/образное выражение; kétértelmű \kifejezés — двусмысленное/скользкое выражение; körülírásos \kifejezés — перифрастическое выражение; közérthető \kifejezés — общепонятное выражение; közönséges \kifejezés — вульгарное выражение; вульгарность; lefordíthatatlan \kifejezés — непереводимое выражение; lengyeles \kifejezés — полонизм; mindennapi \kifejezés — обиходное выражение; nem odavaló/ügyetlen \kifejezés — неудачное выражение; németes \kifejezés — германизм; népies \kifejezés — просторечие; oroszos \kifejezés — руссизм; pontatlan \kifejezés — неточное выражение; sikamlós \kifejezés — скабрёзное выражение; скабрёзность; sablonos/elkoptatott \kifejezés — штампованное/избитое/ стереотипное выражение; zamatos \kifejezés — сочное выражение;

    3. mat. выражение;

    algebrai \kifejezés — алгебраическое выражение;

    háromtagú \kifejezés — трином; kéttagú \kifejezés — бином; többtagú \kifejezés — многочлен; záróieles \kifejezés — скобка

    Magyar-orosz szótár > kifejezés

  • 5 uttrykk

    Норвежско-русский словарь > uttrykk

  • 6 not ready for prime time

    •• * В одной из статей о перспективах установления демократического режима в Ираке встретилась следующая фраза: Perhaps it won’t work. Maybe the Iraqis are not ready for prime time yet. Вспомнились 1970-е годы, Чеви Чейс, покойные Джон Белуши и Гилда Раднер, передача Saturday Night Live на NBC. Если еще сравнительно недавно это выражение можно было считать аллюзией или своего рода цитатой, то сейчас это, на мой взгляд, вошедшее в язык фразеологическое сочетание. Пока его удалось найти включенным только во Free Online Dictionary of Computing:

    •• Not ready for prime time: Usable, but only just so; not very robust; for internal use only. Said of a program or device. <...> This term comes from the ensemble name of the original cast of Saturday Night Live,” theNot Ready for Prime Time Players.
    •• Действительно, это выражение часто используется в материалах по компьютерной тематике. Например:
    •• Web Services: Not Ready for Prime Time <...> had sound and X-server config problems – again, on the desktop, not ready for prime time.
    •• Но оно все чаще встречается и в других контекстах. Вот заголовок статьи о новом подсластителе:
    •• Stevia: Not Ready For Prime Time. More Research Needed To Answer Safety Questions About NaturalSweetener.
    •• И, наконец, проникновение в политическую лексику, отмеченное выше.
    •• Еще пример – заголовок полемической статьи о кандидате на пост губернатора одного из штатов:
    •• Candidate Not Ready for Prime Time. И далее в тексте: It has become clear that she is not ready to govern the state.
    •• В технических текстах перевести это выражение можно при помощи русского довести до ума ( новое изделие еще нужно довести до ума или просто нуждается в доводке). В заголовке Linux in China: Not Ready for Prime Time подойдет условия еще не созрели. Не созрели хорошо и в политическом контексте, но иногда придется добавить косвенное дополнение. В первом примере: Возможно, иракцы еще не созрели для демократии. В последнем: Кандидат еще не созрел можно добавить для большой политики.

    English-Russian nonsystematic dictionary > not ready for prime time

  • 7 Lucy and the football

    •• * В статье обозревателя Washington Post Чарльза Краутхаммера, резко критической в отношении «виртуального мирного договора», подписанного израильскими и палестинскими политиками в Женеве, встретился следующий пассаж, который сначала привел меня в некоторое замешательство:

    •• Arafat pocketed every Israeli concession and betrayed every promise he signed in Oslo. It’s Lucy and the football all over again, and the same chorus of delusionals who so applauded Oslo – Jimmy Carter, Sandy Burger, Tom Friedman – is applauding again. This time, however, the Israeli surrender is so breathtaking, it makes Oslo look rational.
    •• Смысл фразы Lucy and the football all over again – сильно напоминающей знаменитую сентенцию Йоги Берра (it’s déjà vu all over again) – конечно, ясен, но захотелось все-таки выяснить ее происхождение, точное значение и статус. Помог, как почти всегда, гугл, выдавший следующую статью из Princeton Alumni Weekly:
    •• Lucy and the football
    •• Will basketball once again break our young columnist’s heart? I grew up in a Peanuts household. My father, a man with a deep appreciation for pathos, fell in love with Charlie Brown as a child, and numerous Peanuts anthologies lined the walls of our library.
    •• <...>
    •• One annual segment involving Charlie Brown did capture my imagination. Every fall Charlie Brown and Lucy would go outside to kick a field goal with a football. Every fall Charlie Brown would recall that the previous year Lucy had pulled the football away at the last possible moment, causing Charlie Brown to fly 10 feet in the air and land flat on his back. Every fall Lucy would patiently explain to Charlie Brown that this was the year that things would be different. And every fall Charlie Brown would again end up flat on his back as Lucy reminded him of the cruel realities of our world.
    •• <...>
    •• This season I worry that the men’s basketball team may be preparing to perform a milder version of the Lucy and the football trick on me. After I watched the Tigers get thoroughly dissected by California and St. Josephs – and as Penn made some serious noise in early-season games – I made peace with the notion that this was a rebuilding year. In fact, as we entered the Ivy League season at 4-7, I was even prepared to concede that we might ( shudder) finish lower than second in the league.
    •• So what happens? On the Monday after the first full weekend of the season, I check the scores, fully prepared for terrible news. But what I discover is that Princeton has swept Harvard and Dartmouth while Penn has managed to lose in Cambridge. And suddenly I’m a believer again.
    •• <...>
    •• But warning signs already abound. <...> For the moment, however, my early-season jitters are long forgotten. I am a convert, a true believer, orange and black to the hilt. I have trotted back to the bandwagon like a pathetic puppy and I am ready for another unexpected and magical run to the NCAA Tournament. At least until Lucy again pulls that football away.
    •• Итак, речь идет о героях комиксов серии Peanuts. В американском футболе гол «с поля» забивается игроком, для которого другой игрок (в данном случае Lucy) придерживает овальный мяч на земле. Если в последний момент мяч убирается, то бьющий с разбега теряет равновесие и действительно падает на спину. Так что можно понимать это выражение как подвох и даже подлость. Но можно посмотреть на это и с другой стороны. Чарли Браун, как сказали бы в аналогичной ситуации по-русски, опять наступает на грабли. Конечно, рекомендовать это как перевод вряд ли можно – ведь у слушающего появляется соблазн развития метафоры. Но для понимания это сравнение полезно.
    •• Остается вопрос о статусе этого выражения. Что это – реалия, крылатое выражение, аллюзия? Или вошедшее в язык фразеологическое сочетание? Судя по отсутствию этого выражения в словарях, последнее – вряд ли. Но если начнет работать механизм языковой моды, то переход в категорию фразеологизма может произойти довольно быстро.

    English-Russian nonsystematic dictionary > Lucy and the football

  • 8 szólás

    * * *
    [\szólást, \szólása, \szólások] 1. (beszéd) \szólásra határozza el magát решать(ся)/решить(ся) говорить;

    \szólásra kényszerít/bír vkit — тянуть v. дёргать за язык;

    \szólásra nyitja száját — открывать/ открыть рот, чтобы говорить; заговаривать/ заговорить;

    2. (nyilvánosság előtt) выступление;

    \szólásra emelkedik — брать/взять слово;

    \szólásra jelentkezik — просить слова; megvonják vkitől — а \szólás jogát лишаться/лишиться слова;

    3. nyelv. поговорка; постойнное/поговорочное выражение; фраза; фразеологическая единица; фразеологическое словосочетание; (fordulat) оборот речи;

    a beszédet fűszerező \szólás biz.присловье

    Magyar-orosz szótár > szólás

См. также в других словарях:

  • «Ангел во плоти» — фразеологическое выражение, используемое при характеристике человека кроткого, ведущего нравственный и скромный образ жизни, мудрого, мирного, добролюбивого. Часто так отзываются о том, кого любят, кем очень дорожат. Иногда это выражение… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • Азбучная истина — фразеологическое выражение, употребляемое в педагогической, ученической и студенческой среде при характеристике высказываемых или написанных кем либо элементарных, простых и всем понятных, как азбука, идей, суждений, взглядов. В разговорной речи… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • Мировая скорбь — фразеологическое выражение, чаще используемое в ироническом тоне при характеристике чьих либо страданий, горя, беды. Мировая скорбь – это крайняя форма разочарования, расстройства, отчаяния от гораздо меньшего горя, беды, носящих сугубо… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • «Алтарь науки» — фразеологическое выражение, означающее необходимость жертвования чем то личным при занятиях наукой. На «алтарь науки» может быть положено личное счастье, покой, благополучие, любовь, здоровье и даже жизнь. Поскольку наука входит в число главных… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • Фразеологизм — Эту страницу предлагается объединить с …   Википедия

  • ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ — ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ, фразеологическая, фразеологическое (линг.). прил. к фразеология в 1 знач. Фразеологический оборот. Фразеологический словарь. Фразеологическое выражение. Фразеологическое сочетание. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935… …   Толковый словарь Ушакова

  • Альфа и омега — (гр. – первая и последняя буквы греческого алфавита) – фразеологическое выражение, обозначающее начало и конец какого либо дела, сущности и основы чего то. Нередко используется, когда надо подчеркнуть очевидность мысли или дела, их… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • Статочный — Статочный. Нужно различать последовательность выполнения структурного плана словаря, в том числе и семнадцатитомного, и ценность отобранного и вмещенного в него материала. Например, у нас еще нет систематического изложения исторических… …   История слов

  • Аника-воин — (др. рус. – по имени) – фразеологическое выражение, применяемое при характеристике человека задиристого, не умеющего рассчитывать свои силы, незадачливого вояки, хвастливого, легковесного. Такое выражение используется с иронией, насмешкой,… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • Ахиллесова пята — (гр. – по имени героя) – это наиболее уязвимое место, сторона, свойство у какого либо человека, в какой либо деятельности, у какой то вещи. Это фразеологическое выражение имеет древнегреческое происхождение. Ахилл – греческий герой Троянской… …   Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)

  • Стеклотара — Эта статья или раздел описывает ситуацию применительно лишь к одному региону (СССР/Россия). Вы можете помочь Википедии, добавив информацию для других стран и регионов …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»